| <メニューページへ |
|
|
|
|
| 続けて 表現の面白いコトワザをひろって見ます。 |
| ◆ 風の子 | |
|
|
장독과 어린애는 얼지 않는다 チャンドククァ オリンエエヌン オルジ アンヌンダ 醤油の甕(かめ)と子供は凍えない(ものだ) →「子供は風の子」 (九州では「こどもかぜのこ おせひのこ」、 {子供風の子 大兄火の子} 大兄・オセ は大人です) (「チャンドク」は自家製の味噌や醤油をつくる甕で、屋外の庭に置いてあります) |
| ◆ 犬棒 | |
|
|
개도 싸다니면 몽둥이에 맞는다 ケド サダニミョン モンドゥンギエ マンヌンダ 犬も うろつき回ると棒で殴られる 드나드는 개가 꿩을 문다 トゥナドゥヌン ケガ クォンウル ムンダ 出歩く犬が キジをくわえる(捕らえる)(ことが出来る) 日本でも「犬が歩けば棒に当たる」は 良い意味と悪い意味 両方に解釈されます。 |
| ◆ 三人 | |
|
|
구두쟁이 셋이면 제갈량보다 낫다 クドゥチェンギ セシミョン チェカルリャンポダ ナッタ 靴職人三人寄れば 諸葛亮(諸葛孔明)より優れている →「三人寄れば文殊の智恵」 |
…お問合せはこちら…
|