<メニューページへ

韓日ことわざ比較2



続けて 表現の面白いコトワザをひろって見ます。

◆ 風の子
장독과 어린애는 얼지 않는다

チャンドククァ オリンエエヌン オルジ アンヌンダ

醤油の甕(かめ)と子供は凍えない(ものだ)

→「子供は風の子」
(九州では「こどもかぜのこ おせひのこ」、
 {子供風の子 大兄火の子} 大兄・オセ は大人です)
(「チャンドク」は自家製の味噌や醤油をつくる甕で、屋外の庭に置いてあります)
◆ 犬棒
개도 싸다니면 몽둥이에 맞는다
ケド サダニミョン モンドゥンギエ マンヌンダ
犬も うろつき回ると棒で殴られる

드나드는 개가 꿩을 문다
トゥナドゥヌン ケガ クォンウル ムンダ
出歩く犬が キジをくわえる(捕らえる)(ことが出来る)

日本でも「犬が歩けば棒に当たる」は
良い意味と悪い意味 両方に解釈されます。
◆ 三人
구두쟁이 셋이면 제갈량보다 낫다

クドゥチェンギ セシミョン チェカルリャンポダ ナッタ

靴職人三人寄れば 諸葛亮(諸葛孔明)より優れている


→「三人寄れば文殊の智恵」





…お問合せはこちら
Q-shu my-concierge